您的位置:首页 >业界动态 >

双关是最糟糕的以及游戏本地化中的其他严酷教训

最初是单词-并没有很好地翻译。游戏本地化,不仅是将游戏文本翻译成新语言,而且还需要对其进行整形以使单词也具有文化意义的艺术,这已经走了很长一段路。

人们认为有史以来第一个例子是吃豆人。从日语到美国英语的直接翻译应该是“ Puck-Man”,但担心游戏的字面名称会导致幼稚的破坏者以ob亵的方式破坏街机,这意味着诞生了听起来更清脆的80年代现象,用它。

快进到当前和,如鲠在阁楼,近期落后点和点击游戏开发商凸月:一个Clthulhu冒险发现它的恐怖,时而好可怕的本地化之间的暧昧线不只是加起来令人尴尬的错误。有时它们可​​能会破坏您的游戏。

真正的“本地化感官”(不是告诉我,他们的正式头衔)的技能是思考游戏单词和短语的本质在其原始语言中意味着什么,并翻译该上下文含义,而不是仅仅从字面上看,也变成了新语言。

与许多细微的工作一样,如果本地化人员出色地完成工作,您甚至可能不会意识到游戏中只有一个。弄错了,游戏就会变得荒谬可笑。考虑一个翻译员在将RPG Grandia 2本地化为德语时失去上下文,因此翻译“ MISS!”一词。–在不打分的意义上–在德语单词“FRÄULEIN!”中表示未婚女性的“缺失”。

相对于直接翻译来说,良好本地化的重要性的另一个例子是冒险游戏社区中的一个众所周知的笑话-即臭名昭著的“猴岛2:猴子扳手”难题,LeChuck的复仇。玩家需要拾起一只猴子,并用它来拧紧泵以关闭瀑布。这是对美国术语“猴子扳手”的巧妙引用,指的是一种特殊的房屋工具。不幸的是,当时居住在美国境外的人并不多。LucasArts的设计师David Fox回忆说:“该工具在英格兰被称为扳手,所以双关语被遗忘了。”“结果,人们在这个难题上度过了可怕的时光。双关语是最糟糕的。”

与吉布斯的事件并不那么有趣。根据首席开发商Liviu Boar的说法,以Lovecraft为灵感的冒险游戏具有“超过100,000个单词”的功能,他估计这大约是希腊史诗《伊利亚特》的长度。即便是最有经验的翻译员,对如此长的文本进行本地化也绝非易事,首先,在成功的Kickstarter活动之后,这个小团队的目的只是将其上下文化为业务中称为“ FIGS”或法语,意大利语的内容,德文和西班牙文,请使用既有的自由职业者。

但是,当一家公司为团队提供将他们的游戏本地化为六种语言(包括俄语,中文和韩语)的机会时,他们可能天真地抓住了向更多观众展示他们的辛勤工作的机会。“很酷的是,他们提供的语言很少有人本地化,” Boar解释说。“例如阿拉伯语。[…]我们很高兴能够提供这些东西,因为这些人在Steam和GOG上被完全忽略了。”

根据开发人员的说法,闹钟只有在游戏发布前几个月才响起,当时该团队还将他们的Steam页面本地化为相同的不同语言。“我们开始从俄罗斯玩家那里收到消息,说:'您是否知道您的页面读起来像是用Google翻译翻译的?”” Boar回忆道。“我们开始向人们询问其他语言[...]事实证明它们也同样可怕。我们距离发布还有几周的时间,我们已经花光了所有本地化预算。”

面对向公众发布原本难以理解的游戏,并在与原始翻译公司共同努力解决问题之后,该团队被迫争夺自由职业者和乐于助人的玩家大杂烩,使游戏日以继夜地本地化。令人惊讶的是,某些语言(例如中文)在Gibbous推出之前确实得到了完全重新翻译,这在很大程度上归功于祝愿译者孜孜不倦地工作,因为Boar承认当时的钱很少。

但是,并非一切都可以保存。“我们有一些人开始修复俄罗斯和韩国的本地化,” Boar说,“但由于发布时间非常接近,因此脚本的一半都已修复。”毫不奇怪的是,这款用半个半角文字撰写的极其冗长的冒险游戏翻译的脚本在社区中的影响不大。“如果您过滤掉我们的Steam负面评论并将其设置为'所有语言'并在[Google Translate]中输入,则大多数负面评论都是俄语,日语或韩语,并且它们都提到负面评论的原因是可怕的翻译。”野猪说。“当人们退还游戏时,他们可以选择留下便条,而其中绝大多数是'我无法用我的语言理解'。这确实会损害经验,但会带来伤害。这不是中立的。它会减损。”

当被问及他们为Gibbous提供的服务时,有问题的公司告诉我Stuck In Attic缺乏TEP(翻译,编辑和校对)流程的预算,而且他们没有该游戏的副本在进行翻译时,意味着只有“新手翻译”才能进行翻译。

Boar承认,作为一家小公司从事其首款游戏的天真行为可能无济于事。“显然,我们决定与这些人​​一起去,”他说,“但我们非常do目结舌。令人高兴的是,八月份发布的游戏仍然给那些能够使用本地化版本的玩家留下了深刻的印象。Boar还告诉我,在聘用了经验丰富的游戏本地化专家Alexander Preymak(其以前的工作包括Thimbleweed Park和Hollow Knight之类的人)重写了一些俄语翻译之后,Gibbous几乎是三人团队希望将其翻译成俄语的地方发布。

Fox离开LucasArts后的工作还包括Thimbleweed Park及其类似项目,他指出了Gibbous这样的新开发人员希望本地化的方式。最重要的是,确保您的文本可以隔离在单独的文件中,添加新语言时可以将其替换。

对于Preymak本人而言,他对想要有效地将游戏本地化的开发人员的建议有三方面:建议在翻译时考虑文字,考虑字体(尤其是翻译成需要不同字母的语言(例如西里尔字母))时,您可以使用的LocKit(本地化套件–一个为您的游戏提供翻译的简介包)。

当涉及到带有双关语的游戏本地化时?俄国人开玩笑说:“上帝禁止您这样做。”然后补充道,“请专业翻译!”如果总是这么简单的话。

相关推荐
Fortnite参观不同的食品卡车地点

Fortnite参观不同的食品卡车地点

您要去哪里参观Fortnite餐车的其他位置?补救与毒素的任务目标要求您访问Fortnite中不同的食品卡车地点-这些餐车在哪里?Fortnite第2章的第1

2020-01-10 13:56:02
商誉减值危机无需被过度放大 标的资产价值为核心

商誉减值危机无需被过度放大 标的资产价值为核心

游戏观察1月7日消息,随着近期证监会发布《会计监管风险提示第8号——商誉减值》,商誉一词再次成为投资圈热议的话题,甚至成为大量...

2019-01-07 15:59:01
唤出小程序收藏栏 直接启用收藏的小程序服务

唤出小程序收藏栏 直接启用收藏的小程序服务

游戏观察1月7日消息,日前支付宝曝光UI主界面,海报突出了支付宝首页中心位置,又加入了双手下拉动画,或许是引导用户下拉,再加上...

2019-01-07 16:01:39
必将重塑IP沉浸式体验的新生态

必将重塑IP沉浸式体验的新生态

TGC2019腾讯数字文创节既是十年TGC经典的延续,也是腾讯数字文创节的第一次亮相,这一次,腾讯众多头部IP将在成都环球中心的潮流商...

2019-01-07 16:07:17
2019的到来意味着2018的结束 回顾刚走过的这一年 有跌宕有起伏

2019的到来意味着2018的结束 回顾刚走过的这一年 有跌宕有起伏

游戏观察1月7日消息,IP是游戏开发商在进行游戏开发中越来越重视的一个因素,从文学、影视等方面进行改编,到原创IP,国产手游的IP...

2019-01-07 16:10:12
一直致力于推广游戏 致力于让游戏及开发者们赢得更多的尊重

一直致力于推广游戏 致力于让游戏及开发者们赢得更多的尊重

游戏观察1月7日消息,The Game Awards(TGA)是一年一度游戏行业的盛会,表彰这一年里游戏行业做出成绩的游戏和开发者。日前TGA创始人在接

2019-01-07 16:11:53
15个交易日之后的6个月内 以集中竞价方式减持合计不超过4305万股

15个交易日之后的6个月内 以集中竞价方式减持合计不超过4305万股

一直致力于推广游戏 游戏观察1月7日消息,恺英网络日前发布公告称,持有1 53亿股(占公司总股本的约7 11%)的股东海桐兴息计划自公告之日起1

2019-01-07 16:13:55
下面就来看看这些在2018年对游戏行业产生影响的人物究竟有哪些呢

下面就来看看这些在2018年对游戏行业产生影响的人物究竟有哪些呢

游戏观察1月7日消息,岁末年终时节,各行各业纷纷开始进行年度总结。日前有外媒总结了2018年全球游戏产业最具影响力人物,名单中既...

2019-01-07 16:16:35
http://commercial.cjhz.net